2 Corinthians 2:14

Stephanus(i) 14 τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G5485 N-NSF χαρις G3588 T-DSM τω G3842 ADV παντοτε G2358 [G5723] V-PAP-DSM θριαμβευοντι G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G846 P-GSM αυτου G5319 [G5723] V-PAP-DSM φανερουντι G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω
Tischendorf(i)
  14 G3588 T-DSM Τῷ G1161 CONJ δὲ G2316 N-DSM θεῷ G5485 N-NSF χάρις G3588 T-DSM τῷ G3842 ADV πάντοτε G2358 V-PAP-DSM θριαμβεύοντι G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3744 N-ASF ὀσμὴν G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως G846 P-GSM αὐτοῦ G5319 V-PAP-DSM φανεροῦντι G1223 PREP δι' G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ·
Tregelles(i) 14 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ,
TR(i)
  14 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G5485 N-NSF χαρις G3588 T-DSM τω G3842 ADV παντοτε G2358 (G5723) V-PAP-DSM θριαμβευοντι G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G846 P-GSM αυτου G5319 (G5723) V-PAP-DSM φανερουντι G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω
Nestle(i) 14 Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
SBLGNT(i) 14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
f35(i) 14 τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
IGNT(i)
  14 G3588 τω   G1161 δε   G2316 θεω But To God "be" G5485 χαρις Thanks, G3588 τω Who G3842 παντοτε Always G2358 (G5723) θριαμβευοντι Leads In Triumph G2248 ημας Us G1722 εν In G3588 τω The G5547 χριστω Christ, G2532 και And G3588 την The G3744 οσμην Odour G3588 της Of The G1108 γνωσεως Knowledge G846 αυτου Of Him G5319 (G5723) φανερουντι Makes Manifest G1223 δι Through G2257 ημων Us G1722 εν In G3956 παντι Every G5117 τοπω Place.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G3842 ADV παντοτε Always G2358 V-PAP-DSM θριαμβευοντι Who Causes To Triumph G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2532 CONJ και And G5319 V-PAP-DSM φανερουντι Who Makes Manifest G3588 T-ASF την Tha G3744 N-ASF οσμην Aroma G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι Every G5117 N-DSM τοπω Place G1223 PREP δι Through G2257 P-1GP ημων Us
Vulgate(i) 14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
Clementine_Vulgate(i) 14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco:
Wycliffe(i) 14 And Y do thankyngis to God, that euere more makith vs to haue victorie in Crist Jhesu, and schewith bi vs the odour of his knowing in ech place;
Tyndale(i) 14 Thankes be vnto God which alwayes geveth vs the victorie in Christ and openeth the saver of his knowledge by vs in every place.
Coverdale(i) 14 Yet thankes be vnto God, which all waye geueth vs the victory in Christ, and openeth ye fauoure of his knowlege by vs in euery place.
MSTC(i) 14 Thanks be unto God which always giveth us the victory in Christ, and openeth the savor of his knowledge by us in every place.
Matthew(i) 14 Thankes be vnto God whiche alwayes geueth vs the victorye in Christ, and openeth the sauour of hys knowledge by vs in euerye place.
Great(i) 14 Thankes be vnto God, which alwayes geueth vs the victorie in Christ, and openeth the sauer of his knowledge by vs in euery place.
Geneva(i) 14 Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.
Bishops(i) 14 Nowe thankes be vnto God, whiche alwayes geueth vs the victorie in Christe, and openeth the sauour of his knowledge by vs in euery place
DouayRheims(i) 14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
KJV(i) 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
KJV_Cambridge(i) 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Mace(i) 14 but thanks be to God, who maketh me triumph, thro' Christ, and spreads his healing doctrine by me, in eevery place:
Whiston(i) 14 Now thanks [be] unto God, who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the favour of his knowledge by us in every place.
Wesley(i) 14 Now thanks be to God, who causeth us always to triumph through Christ, and manifesteth by us in every place the odour of his knowledge.
Worsley(i) 14 But thanks be to God, who always causeth us to triumph in Christ, and spreadeth the odor of his knowledge by us in every place.
Haweis(i) 14 But thanks be to God, who causeth us always to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Thomson(i) 14 But thanks be to God who causeth us always to triumph in the Christ, and who manifesteth by us, in every place, the odour of the knowledge of him.
Webster(i) 14 Now thanks be to God, who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savor of his knowledge by us in every place.
Living_Oracles(i) 14 Now, thanks be to God, who at all times causes us to triumph in Christ; and who, by us, diffuses the odor of the knowledge of him in every place:
Etheridge(i) 14 But thanks unto Aloha, who in all time maketh us a triumph in the Meshiha, and maketh manifest by us the perfume of his knowledge in every place.
Murdock(i) 14 But thanks be to God, who always procureth us a triumph in the Messiah, and manifesteth by us the odor of the knowledge of him in every place.
Sawyer(i) 14 But thanks be to God, who always triumphs over us in Christ and reveals the odor of his knowledge by us in every place;
Diaglott(i) 14 To the but God thanks to that always leading to triumph us in the Anointed, and the order of the knowledge of himself is manifesting through us in every place.
ABU(i) 14 But thanks be to God, who always causes us to triumph in Christ, and makes manifest by us in every place the savor of the knowledge of him.
Anderson(i) 14 Now, thanks be to God, who always causes us to triumph in the Christ, and sheds in every place, by us, the fragrance of the knowledge of himself.
Noyes(i) 14 But thanks be to God, who always exhibiteth us in triumph in Christ, and manifesteth through us the odor of the knowledge of him in every place.
YLT(i) 14 and to God are thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
JuliaSmith(i) 14 Grace to God, always leading us to triumph in Christ, and making manifest the order of his knowledge by us in every place.
Darby(i) 14 But thanks [be] to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
ERV(i) 14 But thanks be unto God, which always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savour of his knowledge in every place.
ASV(i) 14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
Rotherham(i) 14 But, unto God, be thanks, who, ever, leadeth us in triumph in the Christ, and, the fragrance of the knowledge of him, maketh manifest, through us, in every place,
Twentieth_Century(i) 14 All thanks to God, who, through our union with the Christ, leads us in one continual triumph, and uses us to spread the sweet odor of the knowledge of him in every place.
Godbey(i) 14 But thanks be unto God, who always causes us to triumph in Christ, and manifesting the fragrance of his knowledge through us in every place:
WNT(i) 14 But to God be the thanks who in Christ ever heads our triumphal procession, and by our hands waves in every place that sweet incense, the knowledge of Him.
Worrell(i) 14 But thanks be to God, Who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of His knowledge in every place;
Moffatt(i) 14 Wherever I go, thank God, he makes my life a constant pageant of triumph in Christ, diffusing the perfume of his knowledge everywhere by me.
Goodspeed(i) 14 But thank God! he always leads me in his triumphal train, through Christ, and spreads the perfume of knowledge of him everywhere through me as his censer-bearer.
Riverside(i) 14 Thanks be to God who always leads us in his triumph in Christ and spreads through us the sweet odor of the knowledge of him in every place.
MNT(i) 14 But thanks be to God, who in every place is leading me in the train of Christ's triumph, and is making manifest through me the knowledge of him, an odor of incense everywhere.
Lamsa(i) 14 Now thanks be to God, who has made us in the pattern of Christ, and makes manifest the savour of his knowledge through us in every place.
CLV(i) 14 Now thanks be to God, Who always gives us a triumph in Christ, and is manifesting the odor of His knowledge through us in every place,
Williams(i) 14 But thanks be to God, for He always leads me in His triumphal train, through union with Christ, and everywhere through me keeps spreading the perfume of the knowledge of Him.
BBE(i) 14 But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.
MKJV(i) 14 Now thanks be to God, who always causes us to triumph in Christ, and He revealing through us the odor of the knowledge of Him in every place.
LITV(i) 14 But thanks be to God, He always leading us in triumph in Christ, and the One revealing through us the odor of the knowledge of Him in every place.
ECB(i) 14
THE TRIUMPHANT IN THE MESSIAH
And charism be to Elohim, who always causes us to triumph in the Messiah and manifests the fragrance of his knowledge through us in every place.
AUV(i) 14 But I offer thanks to God, who always leads us [preachers] to victory in [the service of] Christ, and through us makes known the “fragrant odor” of His knowledge everywhere.
ACV(i) 14 And thanks is to God who always causes us to triumph in the Christ, and who makes manifest the aroma of the knowledge of him in every place, through us.
Common(i) 14 But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
WEB(i) 14 Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
NHEB(i) 14 Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
AKJV(i) 14 Now thanks be to God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the aroma of his knowledge by us in every place.
KJC(i) 14 Now thanks be unto God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place.
KJ2000(i) 14 Now thanks be unto God, who always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the fragrance of his knowledge by us in every place.
UKJV(i) 14 Now thanks be unto God, which always causes us to triumph in Christ, and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place.
RKJNT(i) 14 Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and makes manifest through us the fragrance of the knowledge of him in every place.
RYLT(i) 14 and to God are thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
EJ2000(i) 14 Now thanks be unto God, who always causes us to triumph in the Christ and makes manifest the savour of his knowledge by us in every place.
CAB(i) 14 Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and making known through us the fragrance of His knowledge in every place.
WPNT(i) 14 Now thanks be to the God who always leads us in triumph in the Christ, and through us spreads the fragrance of the knowledge of Him in every place.
JMNT(i) 14 Now grace and favor [are] in, with and by God – in, by and with the One constantly causing us to triumph (or: progressively leading us in a triumphal procession) at all times, within and in union with the Christ (the Anointed One; = the Messiah), and progressively (or: habitually) setting in clear light (manifesting) the fragrance (aroma; odor; perfume) of His intimate knowledge (or: of the experience of intimacy and insight which has its source in knowing Him; or: the knowledge and gnosis which is Him) through us in every place,
NSB(i) 14 Thanks to God, who always leads us in triumph (triumphal procession) in Christ. He makes known through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
ISV(i) 14 But thanks be to God! He always leads us triumphantly by the Messiah and through us spreads everywhere the fragrance of knowing him.
LEB(i) 14 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ, and who reveals the fragrance of the knowledge of him through us in every place.
BGB(i) 14 Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·
BIB(i) 14 Τῷ (To) δὲ (however) Θεῷ (God) χάρις (be thanks), τῷ (the One) πάντοτε (always) θριαμβεύοντι (leading in triumph) ἡμᾶς (us) ἐν (in) τῷ (-) Χριστῷ (Christ), καὶ (and) τὴν (the) ὀσμὴν (fragrance) τῆς (of the) γνώσεως (knowledge) αὐτοῦ (of Him) φανεροῦντι (making manifest) δι’ (through) ἡμῶν (us) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place).
BLB(i) 14 But thanks be to God, the One always leading us in triumph in Christ, and through us in every place making manifest the fragrance of the knowledge of Him.
BSB(i) 14 But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
MSB(i) 14 But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
MLV(i) 14 Now gratitude to God, who always makes us to triumph in the Christ and the aroma of his knowledge in every place is manifest through us.
VIN(i) 14 But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
Luther1545(i) 14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbaret den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten.
Luther1912(i) 14 Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!
ELB1871(i) 14 Gott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzuge umherführt in Christo und den Geruch seiner Erkenntnis an jedem Orte durch uns offenbart!
ELB1905(i) 14 Gott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzuge umherführt in Christo O. in dem Christus und den Geruch seiner Erkenntnis an jedem Orte durch uns offenbart!
DSV(i) 14 En Gode zij dank, Die ons allen tijd doet triomferen in Christus, en den reuk Zijner kennis door ons openbaar maakt in alle plaatsen.
DarbyFR(i) 14 Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
Martin(i) 14 Or grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
Segond(i) 14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!
SE(i) 14 Mas a Dios gracias; el cual hace que siempre triunfemos en el Cristo Jesús y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
ReinaValera(i) 14 Mas á Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
JBS(i) 14 Mas a Dios gracias; el cual hace que siempre triunfemos en el Cristo Jesús y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
Albanian(i) 14 Por, falem nderit Perëndisë, që na bën të ngadhnjejmë gjithnjë në Krishtin dhe shfaq kudo nëpërmjet nesh erën e këndshme të njohurisë së vet.
RST(i) 14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себераспространяет нами во всяком месте.
Peshitta(i) 14 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܒܟܠ ܙܒܢ ܚܙܬܐ ܥܒܕ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܘܓܠܐ ܒܢ ܪܝܚܐ ܕܝܕܥܬܗ ܒܟܠ ܐܬܪ ܀
Arabic(i) 14 ولكن شكرا للّه الذي يقودنا في موكب نصرته في المسيح كل حين ويظهر بنا رائحة معرفته في كل مكان.
Amharic(i) 14 ነገር ግን በክርስቶስ ሁልጊዜ ድል በመንሣቱ ለሚያዞረን በእኛም በየስፍራው ሁሉ የእውቀቱን ሽታ ለሚገልጥ ለአምላክ ምስጋና ይሁን፤
Armenian(i) 14 Շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ ամէն ատեն մեզի յաղթութիւն կը պատճառէ Քրիստոսով, ու զինք ճանչնալուն հոտը մեզմով կը յայտնաբերէ ամէն տեղ:
Basque(i) 14 Esquer bada Iaincoari bethi Christean triumpha eraciten draucunari: eta bere eçagutzearen vssaina eçagut eraciten draucunari leku gucietan.
Bulgarian(i) 14 Но благодаря на Бога, който винаги ни води в победно шествие в Христос и на всяко място изявява чрез нас благоуханието на познанието за Него.
Croatian(i) 14 Ali hvala Bogu koji nas u Kristu uvijek proslavlja te širi po nama na svakome mjestu miris svoga spoznanja.
BKR(i) 14 Bohu pak budiž díka, kterýž vždycky dává nám vítězství v Kristu, a vůni známosti své zjevuje skrze nás na každém místě.
Danish(i) 14 Men Gud være Tak, som lader os altid bære Seier til Christus og udbeder sin Kundskabs Vellugt ved os paa ethvert Sted.
CUV(i) 14 感 謝 神 ! 常 帥 領 我 們 在 基 督 裡 誇 勝 , 並 藉 著 我 們 在 各 處 顯 揚 那 因 認 識 基 督 而 有 的 香 氣 。
CUVS(i) 14 感 谢 神 ! 常 帅 领 我 们 在 基 督 里 夸 胜 , 并 藉 着 我 们 在 各 处 显 扬 那 因 认 识 基 督 而 冇 的 香 气 。
Esperanto(i) 14 Sed danko estu al Dio, kiu cxiam kondukadas nin triumfe en Kristo kaj montras cxie per ni la bonodoron de Sia konigxo.
Estonian(i) 14 Aga tänu Jumalale, kes meile ikka annab võimust Kristuses ja teeb avalikuks oma tunnetuse lõhna meie kaudu kõigis paigus.
Finnish(i) 14 Mutta kiitetty olkoon Jumala, joka aina antaa meille voiton Kristuksessa, ja julistaa joka paikassa hänen tuntemisensa hajun meidän kauttamme!
FinnishPR(i) 14 Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka aina kuljettaa meitä voittosaatossa Kristuksessa ja meidän kauttamme joka paikassa tuo ilmi hänen tuntemisensa tuoksun!
Haitian(i) 14 Ann di Bondye mèsi! Paske l'ap toujou mennen nou ansanm ak Kris la pou fete batay li genyen an. Li pran nou, li sèvi ak nou tankou yon odè k'ap gaye bon sant li toupatou, pou n' ka fè tout moun konnen Kris la.
Hungarian(i) 14 Hála pedig az Istennek, a ki mindenkor diadalra vezet minket a Krisztusban, és az õ ismeretének illatját minden helyen megjelenti mi általunk.
Indonesian(i) 14 Tetapi syukur kepada Allah! Ia selalu memimpin kami untuk ikut dalam pawai kemenangan Kristus karena kami hidup bersatu dengan Dia. Allah memakai kami supaya berita mengenai Kristus tersebar seperti bau harum yang semerbak ke mana-mana.
Italian(i) 14 OR ringraziato sia Iddio, il qual fa che sempre trionfiamo in Cristo, e manifesta per noi in ogni luogo l’odor della sua conoscenza.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma grazie siano rese a Dio che sempre ci conduce in trionfo in Cristo, e che per mezzo nostro spande da per tutto il profumo della sua conoscenza.
Japanese(i) 14 感謝すべきかな、神は何時にてもキリストにより、我らを執へて凱旋し、何處にても我等によりてキリストを知る知識の馨をあらはし給ふ。
Kabyle(i) 14 A neḥmed Sidi Ṛebbi a t-ncekkeṛ imi s Lmasiḥ i nɣelleb kullec yerna yerra-yaɣ d iqeddacen-is iwakken a nbecceṛ Lmasiḥ di mkul amkan am rriḥa taẓiḍant.
Korean(i) 14 항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리로 말미암아 각처에서 그리스도를 아는 냄새를 나타내시는 하나님께 감사하노라
Latvian(i) 14 Bet lai pateicība Dievam, kas mums liek uzvarēt Jēzū Kristū un caur mums izplata Viņa atziņas smaržu visās vietās,
Lithuanian(i) 14 Dėkui Dievui, kuris visada veda mus Kristuje triumfo eisenoje ir per mus kiekvienoje vietoje skleidžia mielą Jo pažinimo kvapą.
PBG(i) 14 Lecz chwała Bogu, który nam zawsze zwycięstwo daje w Chrystusie i wonność znajomości swojej objawia przez nas na każdem miejscu.
Portuguese(i) 14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
Norwegian(i) 14 Men Gud være takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus og ved oss åpenbarer sin kunnskaps duft på hvert sted!
Romanian(i) 14 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne poartă totdeauna cu carul Lui de biruinţă în Hristos, şi care răspîndeşte prin noi în orice loc mireasma cunoştinţei Lui.
Ukrainian(i) 14 А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запашність знання про Себе через нас виявляє на всякому місці!
UkrainianNT(i) 14 Богу ж дяка, що завсїгди дає нам побіду в Христї, і пахощі знання свого обявляє через нас у всякому місцї.